test2.jpg (13804 bytes)

Selected Poetry

"I LOVE YOU"
entries 2002

Alex Lemon
Allyn Caravaglia 
Anastasia Royal
Amit K. Ghosh
Arcana 
Arminé Arjona
Avi 
Brad Eubanks
Carlene Parianos
Carol Sircoulomb
D.C. Bursey 
Durlabh Singh 
Erick Falcon
Eva Lewarme 
Gene Keller 
Gino d'Artali
Hakon Soreide 
Hans-Georg Turstig
Jamie Deramee
Jennifer Burnett
Jennifer Loring 
Jim Christ
Josse
Liz Gonzalez
Liza di Georgina 
Lori Williams
Lorraine Kelly
Lucina 
Marcia Borell 
Marques Vickers 
Melinda Crider
Melisande Luna
Michaela Gabriel
Michelle Epperson
Minnetta A. David
Nela Rio 
Pam Colling 
Pippa Brush
Poeticpiers 
Rachelle Wiegand
Rafael Melendez
Robert W. Proctor
Rose Konda
Sandy Strunk
Shanti Weiland
Sharon Proper 
Shilo Schweizer 
Six Poets
starshine  
Susan S. Salas 
Tammara .H.Slilat
Teemu
Lahteenmaki
TLC Birdsill
Valta Ortega
Véronica Leiton
Véronica Olivas
Windy Sue
Yessica

Entries 2003-04

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Home

"FACINGFACES 2002 - 04" SELECTED POETRY


FALLO FINAL
(Original. Scroll down for the English version))

Viento fugaz.
Vida fugaz
de sueños ahogados,
de sueños arrebatados,
de cuerpos desangrados
arrojados al desierto,
buitres que devoran la vida de un tajo.
Tantas vidas arrastradas al olvido
por sentimientos egoistas,
negros trofeos,
desertores de la vida
al arrancar el último suspiro crecen
sin saber lo que son, ni serán.
El eterno omnipresente dará el fallo final
en medio del desierto,
el viento sopla fugaz...
Fugacidad de vidas mutiladas.



FINAL WORD
(Translation of Fallo Final)


Fleeting wind.
Fleeting life
of drowned dreams,
of enraptured dreams,
of bleeded bodies
thrown in the desert,
ravens that devour life at once.
So many lifes dragged towards oblivion
by selfish feelings,
black trophies,
deserters of life,
by extracting the last breath they grow
without knowing what they are, or will be.
The eternal omnipresent will give the final word,
in the middle of the desert,
the wind blows fleeting,...
The fleetingness of mutilated lifes.


HIPOCRECIA
(Original. Scroll down for the English translation)

El sol de Marzo
al medio día cae vertical,
me inclino sobre la arena quemante del sol,
quemante la arena se escurre entre mis dedos,
arena que huele a miedo,
arena que huele a terror,
arena que huele a piedad.
Unas manos salvajes ultrajando emociones,
quemante es la sangre que escurre entre los dedos malsanos,
arena que huele a dolor,
arena que huele a venganza.
El viento sofoca al calor,
viento que es complice del maltrato,
viento que borra toda huella,
viento que juega con la arena formando olas de paz...
Frontera hipocrita...
Hipocrita al mostrar tu cara de paz.


HYPOCRITE
(Translation of Hipocrita)

March's sun
vertically falls at noon,
I lean over the burning sand from the sun,
burning sun that drifts between my fingers,
sand that smells like fear,
sand that smells like horror,
sand that smells like pity.
Savage hands raping emotions,
burning is the blood that drifts between evil fingers,
sand that smells like pain,
sand that smells like shame.
The wind suffocates the heat,
wind that witness abuse,
wind that erases all tracks,
wind that plays with the sand
making waves of peace...
Hypocrite border...
Hypocrite by showing your face of peace.



IPOCRITA
(Translation in Italian of Hipocrita)

Il sole di Marzo
a mezzogiorno cade verticale,
mi inclino sopra la sabbia dal sole,
scottante la sabbia che scorre tra le miedita,
sabbia che odora di paura,
sabbia che scorre a terrore,
sabbia che scorre a pieta.
Une mane selvaggiaaol traggiando emozioni
sabbia che scorre a dolore,
sabbia che scorre vendetta,
il vento soffoca il calore,
vento che e complice dal maltratamento,
vento che cancella le tracce,
vento che gioca con la sabbia
formando onde di pace,
frontiera ipocrita...
Ipocrita a mostrare la tua faca di pace.


AVI
MEXICO
copyright 2002

© Copyright 2001-2004 C.A.U.S.E.  -  Header image: © Jsun van Tatenhove, Usa  -  Logo C.A.U.S.E. © Andrej Troha, Slovenia