"FACINGFACES
2002 - 04" SELECTED POETRY
DICEN QUE LA NIÑA HA VUELTO
(Scroll down for the English translation)
tarde de luna temprana
calles llena de gente
callejones de penumbra
la niña camina sola
ojos turbios la persiguen
oculta la cara fea
¡la niña camina sola
con ojos que la persiguen!
la escuela ya está muy lejos
la casa se cerca lenta
los ojos ya tienen manos
la niña camina sola
paredes que se entrechocan
parecen garganta oscura
los pasos ya se apresuran
la niña camina sola
salto de olas furiosas
estruendo de sofocado terror
las manos buscan la carne
de la niña que andaba sola
aliento de fragua quemada
endurecido pene de fuego
busca atrevido las piernas
la niña sola en el suelo
busca desgarra atraviesa
agudo dolor de espadas
corta a la niña vencida
la niña vejada sola
***
Hace rato que la luna
ya puebla la noche entera.
La gente busca a la niña
entre sollozos de pena.
¡Las madres trenzan sus manos
para proteger a sus hijas
los padres sofocan gemidos
que cortan más que cuchillos!
La gente ahogándose grita
¡aquí la niña que viene
trayendo la falda blanca
cubierta de sangre negra!
La gente llora diciendo
la niña tiene lágrimas secas
en las azules mejillas
abiertas en huesos rotos.
¡Dicen que la niña corre
silencio enredado en el pelo
abiertos ojos perdidos
que cubren manos llenas de gritos!
y la niña que viene mira
enloquecida de asombro
semen y sangre corriendo
entre sus piernas heridas.
¡Aquí la niña que viene!
¡Basta ya!
Click here for the artwork by the same author
THEY SAY THE GIRL HAS COME BACK
evening with an early moon
the streets full of people
the alleys of dark gloom
the girl walks alone.
troubled eyes pursue her
hidden the ugly face
the girl walks alone
joined by eyes that pursue her!
school is now far away
home draws slowly nearer
the eyes by now have hands
the girl walks alone
Walls that close in and clash
seem like a dark throat
steps now in a hurry
the girl walks alone.
a leap of furious waves
a gasping in stifled terror
the hands searching the flesh
of the girl who walked alone
a breath of scorched anvil
a hardened penus of fire
daring to search the legs
of the girl thrown to the ground
it searches rips open pierces
the swords sharp pain
slashes the girl now conquered
the violated girl alone
***
For a while the moon has
peopled the entire night
the village looked for the girl
with sorrowful sobbing
The mothers braid together their hands
try to protect their daughters
fathers smother their cries
that cut sharper than their knives!
Choking, the people scream
heres the girl come now!
wearing her skirt of white
covered in wretched black blood
Crying, the people exclaim
see the girls dried tears
on her cheeks turned blue
split open by broken bones
They say the girl is running
silence tangled in her hair
glazed eyes open
covered by handfulls of screams!
and the girl that comes back looks
crazed by the sight
of bloody semen running
between her wounded legs.
heres the girl come now!
VIOLACIÓN
(Scroll down for the English translation)
tropezando
caminando por la noche estrangulada
estrangulada la voz de resistencia
ella
la que oyó el susurro
y cayó a tierra empujada por detrás
ella
caminando por la noche estrangulada
violada
ella
la que cayó empujada por detrás
tropezando
caminando por la noche estrangulada
no sabe
que los jueces más tenaces
decretan
que ella
caminaba sola por la noche
y la condenan a la noche estrangulada.
RAPE
stumbling
walking through the night strangled
strangled her voice of resistance
she
who heard the rustling noise
and fell to the ground pushed from behind
she
strangled walking through the night
raped
she
who fell pushed from behind
stumbling
walking through the night strangled
doesn't know
that the most severe judges
will decree
that she
was walking alone through the night
and they sentence her to the night strangled.
Translator, Elizabeth Gamble Miller
Nela Rio
Canada
copyright 2002
|